Get translations with the quality, accuracy and sensitivity you need, in the format you need.
Professional language services to ensure your documents get approved.
A bad translation can have all kinds of different consequences. Your doctor might misunderstand your report. EMA might refuse the marketing authorisation for the drug you’ve been developing for so long. Or people might not read your book because the writing makes it boring.
Are you looking to conduct a trial? Develop a drug? Catch patients’, physicians’ or health authorities’ attention? Raise awareness of an illness? Help a doctor understand your symptoms? Or maybe access a new treatment?
Then don’t take the risk.
You need the translation into Spanish of your documents or book to be handled by a professional. It’s the only way to be sure you’ll get:
- Clinical trial protocols and documentation translated with clarity and faultlessly.
- Translations free of mistranslations.
- Documents consistent with each other, updated whenever there are changes.
- Easy-to-understand texts and validations from regulatory agencies such as AEMPS and ethical committees, so that Spanish centres join your study.
- All your drug documentation translated and ready to be submitted to regulatory agencies (e.g., EMA) for marketing authorisation.
- Articles accepted after peer reviews and published in journals.
- Trial documentation patients can understand.
- Adverse events reports from abroad that investigators understand perfectly.
- Translated summaries of product characteristics and package inserts that follow QRD templates and use the MedRA terminology.
- Texts that communicate enough empathy to catch patients’ attention, so they join your study or association.
- Translations that mirror the formatting of the source text.
- Translations that preserve the writing style of the original book.
- Accurate, quality translations, on time, first time.
Your document is too important to just rely on machine translation (like Google Translate), isn’t it?
I’m Sara Jiménez, medical and book translator. I deliver translations into Spanish with consistency, sensitivity and quality, in the right format.
- Graduate in Translation and Interpreting, quality assurance expert and content writer.
- Specialised in medicine and the publishing industry.
- Experience in translation project management and quality assurance.
- Knowledge of the healthcare sector (both as a patient and a provider).
Translations of medical texts and books
from English into Spanish
What documents do I translate?
- Although I specialise in patient-facing content in particular, I translate all types of medical documents:
- Clinical trial protocols
- Informed consent forms
- Clinical trial agreements
- Questionnaires for diagnostic tests
- Medical reports
- Letters from and for ethic committees
- Scientific articles
- CVs
- Summary of product characteristics
- Package inserts
- Leaflets
- Patient cards
- Clinical marketing
- Fiction and non-fiction books
- Legal documents
- Texts on gastronomy
Which format do you need the text in?
- Word or any text format.
- Excel.
- Ppt.
- Pdf.
I always deliver in the same format as the original. I’ll use any reference material you provide me with (style guides, templates, glossaries, translation memories, etc).
How I translate your documents into Spanish: my process.
ANALYSIS
I analyse the assignment and all the necessary documentation, especially the terminology, to make sure I can do the translation within your time frame.
RESEARCH
I find the answer to every terminology, grammar or topic-related question I might have so the meaning of your text is respected.
TRANSLATION
I get stuck into the translation, preferably with the help of a computer-assisted translation (CAT) tool.
Then, as a first revision I compare the source text and the translated one.
QUALITY ASSURANCE
In a second revision, I look at the punctuation, the numbers, the medical terms, etc.
I then put the translation through an exhaustive quality assurance process to ensure high quality.
CONSISTENCY
I always respect your formatting instructions and make sure the terminology is consistent.
If it’s a fantasy/science fiction book, I work with you to understand the reason behind every element of the world you’ve created. I take that into account when translating.
YOUR REVIEW
You proofread the text to make sure everything is in accordance with what we’ve agreed.