Obtén traducciones con la calidad, la precisión, el formato y la empatía que necesitas.

Servicios lingüísticos profesionales para que aprueben tus documentos.

Sara Jimenez - Traducción médica y editorial de inglés a español

Una mala traducción puede tener malas consecuencias. Puede que tu médico entienda una cosa completamente distinta a lo que dice tu informe, que la EMA no apruebe la comercialización de un fármaco que llevas años desarrollando o que nadie lea tu libro porque la redacción lo hace supertedioso…

¿Estás intentando llevar a cabo un estudio clínico? ¿Desarrollar un fármaco? ¿Llamar la atención de pacientes, especialistas y autoridades sanitarias? ¿Concienciar a la sociedad sobre una enfermedad? ¿Que un médico entienda lo que te pasa? ¿Tal vez acceder a un nuevo tratamiento?

Entonces no te la juegues.

Necesitas que la traducción al español de tus documentos o de tu obra la haga una profesional, con la tranquilidad de que:

  • el protocolo de tu ensayo y el resto de la documentación están redactados de forma clara y sin fallos; 
  • está libre de calcos y contrasentidos;
  • los documentos presentan coherencia entre ellos y se actualizan conforme van surgiendo cambios;
  • el texto se entiende y las autoridades sanitarias como la AEMPS y los comités éticos pueden dar el visto bueno para que centros españoles se adhieran a tu estudio;
  • tienes toda la documentación del fármaco traducida para mandársela a autoridades sanitarias como la EMA y que se autorice su comercialización;
  • los artículos pasan las revisiones para su publicación en revistas científicas;
  • los pacientes comprenden los documentos del ensayo;
  • los investigadores entienden perfectamente las notificaciones de los acontecimientos adversos que sus pacientes han tenido en el extranjero;
  • las fichas técnicas y los prospectos de tus fármacos siguen las plantillas QRD y la terminología del MedRA;
  • transmiten la empatía suficiente para llamar la atención de pacientes para que se unan a tu asociación o a tu estudio;
  • mantienen el formato del original;
  • se respeta el estilo narrativo de la obra original;
  • tienen precisión y calidad y no necesitan rondas eternas de revisiones;
  • se cumplen los plazos de entrega acordados; etc.

Tu documento es demasiado importante para dejarlo en manos de traductores automáticos como Google, ¿no crees? 

Soy Sara Jiménez, traductora médica y editorial. Te garantizo textos en español con coherencia, calidad, formato y empatía con pacientes y sanitarios.

Graduada en Traducción e Interpretación, experta en control de calidad y redactora de contenidos. 

Especializada en medicina y en traducción editorial. 

Con experiencia en la gestión de proyectos y en el control de calidad de traducciones.

Con conocimiento del sector hospitalario (como trabajadora y como paciente).

Sara Jiménez Gómez - Traductora médica editorial inglés español - Cádiz Sevilla

Traducción médica y editorial
del inglés al español

¿Qué documentos traduzco?

  • Aunque estoy muy especializada en textos dirigidos a pacientes, traduzco textos médicos de todo tipo:
    • protocolos de ensayos clínicos,
    • consentimientos informados,
    • contratos de ensayos clínicos,
    • cuestionarios previos a pruebas diagnósticas, 
    • informes médicos,
    • cartas de y para comités éticos, 
    • artículos de investigación, 
    • currículums,
    • fichas técnicas de medicamentos,
    • prospectos,
    • folletos informativos,
    • tarjetas identificativas,
    • publicidad médica, etc.
  • Libros de ficción y de no ficción
  • Textos legales
  • Textos de gastronomía

¿En qué formato quieres el texto?

  • Word o cualquier formato de texto.
  • Excel.
  • Ppt.
  • Pdf.

Entrego siempre en el mismo formato del original y uso cualquier documento de referencia que me des (ya sean guías de estilo, plantillas, glosarios, memorias de traducción…)

¿Cómo trabajo para traducir tus textos al español?

ESTUDIO

Examino el encargo y toda la documentación necesaria (especialmente la terminología) para asegurarme de que puedo traducir en el tiempo que requieres.

INVESTIGACIÓN

Encuentro la respuesta a cualquier duda terminológica, gramatical o técnica que tenga para respetar el sentido de tu texto.

TRADUCCIÓN

A continuación, traduzco, preferiblemente con un programa de traducción asistida.

Luego, cotejo el archivo final, ya traducido, con el original, haciendo una primera revisión.

CONTROL DE CALIDAD

En una segunda revisión, examino la puntuación, los números, los términos médicos… 

Someto el documento a un control exhaustivo para garantizarte la máxima calidad de la traducción.

COHERENCIA

Respeto siempre las directrices de formato que me indiques y me aseguro de que la terminología específica se haya traducido siempre igual.

Si se trata de una obra de fantasía/ciencia ficción, trabajo contigo para entender bien el porqué de los nombres y elementos de la obra y tenerlo en cuenta al traducir.

REVISIÓN

Revisas el texto para asegurarnos de que está conforme a lo acordado.

¿Necesitas una traducción profesional al español con un control de calidad exhaustivo?

¿Tienes alguna de estas preguntas?

Cada proyecto es diferente y se tarifica distinto. Cuando me envíes el documento que necesitas traducir te hago un presupuesto personalizado en menos de un día laborable.

Depende de la naturaleza del proyecto. En el presupuesto te especificaré una fecha de entrega.

Cuando me envíes el archivo y lo vea, te podré contestar a ello.

No. Puedo traducir el texto de ellas en una tabla bilingüe y mandártelo así para que lo gestiones, o recrear yo las imágenes según acordemos.

Gracias a la agencia RMH Consultores, mi negocio cumple con el RGDPD. Puedo facilitarte cualquier documento acreditativo que necesites.

Con textos tan delicados como los médicos o los literarios, es mejor tener comunicación directa con la persona encargada de la traducción y poder formar equipo. Es una garantía de calidad.

Si lo que te preocupa es no poder contar con traductores para cualquier idioma que no sea el español, no te preocupes. Gracias a mi experiencia y a mi pertenencia a asociaciones como Asetrad, conozco a muchos profesionales del sector que te pueden ayudar.

Gracias a la agencia RMH Consultores, mi negocio cumple con el RGDPD. Puedo facilitarte cualquier documento acreditativo que necesites.
Además, si lo prefieres, puedes enviarme los documentos con los datos personales borrados.

Estoy especializada en medicina, pero también tengo experiencia en el ámbito legal y administrativo.
Si tienes dudas, pregúntame.

Estoy especializada en textos médicos y editoriales (ficción y no ficción), pero también tengo experiencia en textos legales (términos y condiciones, contratos, etc.) y gastronómicos (cartas de restaurantes, recetas, etc.).
Si tienes dudas, pregúntame.

Si, por ejemplo, necesitas convertir un pdf con texto no editable a word o la traducción en formato de tabla bilingüe (para tener original y traducción en el mismo documento), podemos verlo.

No. Mi lengua materna es el español y es en esa lengua en la que hago las traducciones. No obstante, como parte de mis servicios de control de calidad, sí que hago retrotraducciones al inglés.

Es algo que recomiendo, ya que cuatro ojos ven más que dos. Siempre es mejor que la traducción la haga una persona y la revise otra distinta. Si así lo deseas, por supuesto que podemos hacerlo.

Sí, puedo asesorarte lingüísticamente, además de aconsejarte sobre cómo gestionar un proyecto de traducción, recomendar a compañeros, ayudar a gestionar guías de estilo y memorias de traducción, etc.

Realizo un control de calidad muy minucioso antes de entregar para garantizar la máxima calidad de mi trabajo, haciendo especial hincapié en el formato.

Y también me he formado en traducción médica con grandes profesionales del sector y cuento con experiencia como trabajadora en el sector hospitalario y como paciente, lo que me ha dotado de mucha empatía a la hora de tratar textos médicos.

Además, durante el proceso de trabajo, me tienes a tu lado para revisiones o actualizaciones de las traducciones si se hacen cambios en el original.

¿Necesitas una traducción profesional del inglés al español con calidad, precisión, empatía y el formato adecuado?