Obtén traducciones con la calidad, la precisión, el formato y la empatía que necesitas.
Servicios lingüísticos profesionales para que aprueben tus documentos.
Una mala traducción puede tener malas consecuencias. Puede que tu médico entienda una cosa completamente distinta a lo que dice tu informe, que la EMA no apruebe la comercialización de un fármaco que llevas años desarrollando o que nadie lea tu libro porque la redacción lo hace supertedioso…
¿Estás intentando llevar a cabo un estudio clínico? ¿Desarrollar un fármaco? ¿Llamar la atención de pacientes, especialistas y autoridades sanitarias? ¿Concienciar a la sociedad sobre una enfermedad? ¿Que un médico entienda lo que te pasa? ¿Tal vez acceder a un nuevo tratamiento?
Entonces no te la juegues.
Necesitas que la traducción al español de tus documentos o de tu obra la haga una profesional, con la tranquilidad de que:
- el protocolo de tu ensayo y el resto de la documentación están redactados de forma clara y sin fallos;
- está libre de calcos y contrasentidos;
- los documentos presentan coherencia entre ellos y se actualizan conforme van surgiendo cambios;
- el texto se entiende y las autoridades sanitarias como la AEMPS y los comités éticos pueden dar el visto bueno para que centros españoles se adhieran a tu estudio;
- tienes toda la documentación del fármaco traducida para mandársela a autoridades sanitarias como la EMA y que se autorice su comercialización;
- los artículos pasan las revisiones para su publicación en revistas científicas;
- los pacientes comprenden los documentos del ensayo;
- los investigadores entienden perfectamente las notificaciones de los acontecimientos adversos que sus pacientes han tenido en el extranjero;
- las fichas técnicas y los prospectos de tus fármacos siguen las plantillas QRD y la terminología del MedRA;
- transmiten la empatía suficiente para llamar la atención de pacientes para que se unan a tu asociación o a tu estudio;
- mantienen el formato del original;
- se respeta el estilo narrativo de la obra original;
- tienen precisión y calidad y no necesitan rondas eternas de revisiones;
- se cumplen los plazos de entrega acordados; etc.
Tu documento es demasiado importante para dejarlo en manos de traductores automáticos como Google, ¿no crees?
Soy Sara Jiménez, traductora médica y editorial. Te garantizo textos en español con coherencia, calidad, formato y empatía con pacientes y sanitarios.
Graduada en Traducción e Interpretación, experta en control de calidad y redactora de contenidos.
Especializada en medicina y en traducción editorial.
Con experiencia en la gestión de proyectos y en el control de calidad de traducciones.
Con conocimiento del sector hospitalario (como trabajadora y como paciente).
Traducción médica y editorial
del inglés al español
¿Qué documentos traduzco?
- Aunque estoy muy especializada en textos dirigidos a pacientes, traduzco textos médicos de todo tipo:
- protocolos de ensayos clínicos,
- consentimientos informados,
- contratos de ensayos clínicos,
- cuestionarios previos a pruebas diagnósticas,
- informes médicos,
- cartas de y para comités éticos,
- artículos de investigación,
- currículums,
- fichas técnicas de medicamentos,
- prospectos,
- folletos informativos,
- tarjetas identificativas,
- publicidad médica, etc.
- Libros de ficción y de no ficción
- Textos legales
- Textos de gastronomía
¿En qué formato quieres el texto?
- Word o cualquier formato de texto.
- Excel.
- Ppt.
- Pdf.
Entrego siempre en el mismo formato del original y uso cualquier documento de referencia que me des (ya sean guías de estilo, plantillas, glosarios, memorias de traducción…)
¿Cómo trabajo para traducir tus textos al español?
ESTUDIO
Examino el encargo y toda la documentación necesaria (especialmente la terminología) para asegurarme de que puedo traducir en el tiempo que requieres.
INVESTIGACIÓN
Encuentro la respuesta a cualquier duda terminológica, gramatical o técnica que tenga para respetar el sentido de tu texto.
TRADUCCIÓN
A continuación, traduzco, preferiblemente con un programa de traducción asistida.
Luego, cotejo el archivo final, ya traducido, con el original, haciendo una primera revisión.
CONTROL DE CALIDAD
En una segunda revisión, examino la puntuación, los números, los términos médicos…
Someto el documento a un control exhaustivo para garantizarte la máxima calidad de la traducción.
COHERENCIA
Respeto siempre las directrices de formato que me indiques y me aseguro de que la terminología específica se haya traducido siempre igual.
Si se trata de una obra de fantasía/ciencia ficción, trabajo contigo para entender bien el porqué de los nombres y elementos de la obra y tenerlo en cuenta al traducir.
REVISIÓN
Revisas el texto para asegurarnos de que está conforme a lo acordado.