Cuenta con el mejor control de calidad para que tus clientes sepan que pueden confiar en ti.

Servicios de control de calidad, gestión de proyectos y redacción de contenidos

Gestión de proyectos español inglés - Sara Jiménez Gómez

“Sara, quería darte las gracias por tu colaboración en este proyecto. Menos mal que corregiste los cambios de formato, porque eran graves y el cliente final nos habría mandado la traducción de vuelta.”

Control de calidad

No basta con que el contenido esté bien traducido.

Necesitas que todo esté traducido en el formato adecuado, que los números estén bien, que se sigan las instrucciones del proyecto, etc.

Necesitas sacar adelante traducciones de calidad para tus clientes, sin retrasos ni errores.

Y es que un buen control de calidad previene reclamaciones. Ahorras tiempo y ganas tranquilidad.

Para ello has de contar con una traductora freelance que:

  • te deja los comentarios pertinentes en el documento para que no corras riesgos y puedas tener tiempo de corregir la traducción antes de enviársela al cliente,
  • te responde rápido los correos,
  • revisa el formato y la coherencia de tus traducciones para que tengan mayor calidad,
  • comprueba que se hayan seguido las instrucciones de proyecto, y
  • alivia la carga de trabajo de tu equipo para que esté más contento y motivado.

Que la traducción no frene ese estudio que tanto esfuerzo ha requerido.

Una traducción mala podría hacerlo, así que mejor asegúrate de que:

  • tus documentos pasan el control de calidad necesario que te exige la ISO;
  • no hay fallos lingüísticos en tus entrevistas y cuestionarios;
  • los pacientes o médicos que participan en tus estudios entienden fácilmente tus documentos;
  • las entrevistas que le haces a tus pacientes cumplen con su función exacta; etc.

Soy Sara Jiménez, traductora profesional y experta en control de calidad y gestión de proyectos.

Formación: Estoy graduada en Traducción e Interpretación y tengo dos másteres.

Experiencia: He hecho el control de calidad de más de 1, 5 millones de palabras solo en el último año.
Tengo experiencia en el sector sanitario y en el de los servicios lingüísticos. Trabajé en un hospital y en el departamento de ciencias biológicas de una de las más conocidas empresas de traducción.

Enseñanza: He recibido formaciones sobre control de calidad de proyectos complicados para los que hay que seguir instrucciones muy específicas.

Deontología: Pertenezco a Asetrad, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes.

Empatía: De familia sanitaria, y con experiencia profesional y personal en hospitales, estoy familiarizada con la terminología y los procesos administrativos/de diagnóstico y me sé poner en la piel tanto de pacientes como de sanitarios.

Sara Jiménez Gómez - control de calidad documentos inglés español - Cádiz Sevilla

Control de calidad en cualquier formato

Control de calidad

Verifica que tu documento tiene la calidad requerida.

  • Cotejo el archivo final traducido con el original.
  • Hago una revisión no lingüística, fijándome en todo lo que necesites (la puntuación, los números, los glosarios, las instrucciones del cliente final, etc.).
  • Uso programas de traducción asistida para garantizarte el mejor resultado.

Retrotraducciones

Comprueba que no haya cambios de significado en la traducción, por sutiles que sean.

  • Sin leer el documento original en inglés, cojo la traducción que te han hecho al español y vuelvo a traducir hacia el inglés.
  • Así, podrás cotejar esta traducción con el original en inglés y ver si el significado cambia o no.

Validación lingüística

Verifica la calidad de la traducción al español de las entrevistas y cuestionarios de tu ensayo.

  • Busco una muestra de pacientes para entrevistarlos o pedirles que respondan los cuestionarios.
  • Analizo las respuestas (si lo necesitas, también te las transcribo).
  • Hago un informe y te lo entrego junto a las grabaciones de voz.

Todos los servicios incluyen revisiones y siempre resuelvo cualquier duda que surja después de la entrega.

Otros servicios que ofrezco.

Gestión de proyectos

También soy gestora de proyectos, especialmente de proyectos de traducción médica. 

Puedo encargarme tanto de la gestión completa de un proyecto como de tareas sueltas.

Redacción de contenidos

Redacto artículos sobre viajes, temas médicos de divulgación y traducción, entre otros, para blogs o revistas.

El servicio incluye revisiones y resolución de dudas.

¿Qué servicio de traducción (o redacción) necesitas?

¿Tienes alguna de estas preguntas?

Cada proyecto es diferente y se tarifica distinto, según lo especializado que sea y otros factores como el número de pacientes a entrevistar, si necesitas la transcripción de las entrevistas, etc.

Cuando me expliques qué necesitas, te preparo el presupuesto personalizado.

No, pero lo que sí hago es dejarte comentarios al respecto para que la persona que lo ha traducido pueda subsanarlos.

No, solo redacto contenido para blogs y revistas sobre temática médica o editorial, entre otras temáticas.

Gracias a la agencia RMH Consultores, mi negocio cumple con el RGDPD. Puedo facilitarte cualquier documento acreditativo que necesites.

Además, si lo prefieres, puedes enviarme los documentos con los datos personales borrados.

Tengo formación y experiencia en control de calidad, gestión de proyectos y redacción de contenidos.

He trabajado como gestora de proyectos de traducción en el departamento de ciencias biológicas de una gran empresa de traducción: gestionaba proyectos de traducción de empresas farmacéuticas, CRO, grupos de investigación, etc.

Estoy acostumbrada a tratar con artículos científicos que necesitan publicarse en revistas científicas, pero también con:

  • artículos que solo se necesita traducir para entenderlos;
  • fichas técnicas y prospectos que hay que enviar a la EMA para que se autorice la comercialización de un fármaco (y que deben seguir las QRD y el MedRA);
  • consentimientos informados;
  • proyectos de control de cambios que llegan tras la actualización de un protocolo de un ensayo clínico;
  • folletos maquetados con InDesign (proyectos de DTP) que tienen que salir perfectos porque se tienen que imprimir; etc.

Gracias a mi experiencia y contactos, puedo ponerte en contacto con profesionales cualificados que trabajen con distintos idiomas y ayudarte a formar un equipo.

Por supuesto. Puedo rehacértela y además, intentar decirte donde estaban los fallos haciendo un control de calidad.

Sí, estoy acostumbrada a trabajar tanto con el paquete Office, como con Adobe Reader, por lo que podríamos decir que tengo el ojo entrenado para ver fallos de formato, detectar cuando hay algo sin traducir, ver diferencias en los números, etc., y sé arreglar estos fallos en la medida de lo posible.

También, sé usar las funciones de comparación y de control de cambios de Office, que son fundamentales para los controles de calidad.

¿Necesitas traducciones de calidad del inglés al español?