Hazte la vida fácil: cuenta con una intérprete de inglés y español para tus consultas médicas y gestiones administrativas.

Intérprete española en Cádiz y Sevilla

Intérprete médica y administración en Cádiz y Sevilla.

¿Tienes que hacer algún trámite administrativo o acudir a una consulta médica en España y no entiendes bien el español?

¿Quieres visitar una inmobiliaria en Cádiz o Sevilla y solo hablas inglés?

¿O buscas ayuda para comunicarte con pacientes o clientes que no hablan español?

Si has pasado ya por una de estas situaciones, sabes lo mal que se pasa cuando no entiendes todo lo que te dicen, ¿verdad?

Eso por no hablar del tiempo que gastas con cada gestión, del dinero que pierdes porque no entendiste bien cómo pagar determinado impuesto o de la mala impresión que se lleva tu cliente.

Todo esto sucede cuando crees que basta con entenderse más o menos o cuando confías en ese conocido que te ha dicho que se defiende bien en inglés o que es bilingüe.

Hazte la vida fácil.

  • Acude con tranquilidad a una consulta sabiendo que no va a haber ningún malentendido con la medicación.
  • Haz trámites administrativos con la tranquilidad de que el idioma no será un problema.
  • Ten una consulta con un paciente o una gestión presencial con un cliente que no habla español.
  • Consigue que hispanohablantes participen en tus estudios clínicos.
  • Saca adelante las mejores interpretaciones para tus clientes.

Para todo eso necesitas una interpretación (traducción oral) de calidad.

Soy Sara Jiménez, traductora e intérprete profesional, y te acompaño en tus consultas médicas o trámites administrativos para que el español no te complique la vida.

Estoy graduada en Traducción e Interpretación y conozco el sector hospitalario (como trabajadora y como paciente).

Por eso, me comunico bien tanto con sanitarios como con pacientes; conozco la documentación sanitaria y los procedimientos administrativos de los hospitales; etc.

Además, tengo formación y experiencia en interpretación en los servicios públicos, por lo que conozco y respeto al máximo el código deontológico.

Sara Jiménez Gómez - Intérprete oral inglés español - Cádiz Sevilla

Interpretación médica del inglés al español

¿Dónde puedo ayudarte?

  • Consultas médicas.
  • Trámites administrativos.

¿Qué vas a conseguir?

  • Tranquilidad de que entiendes todo lo que te dicen.
  • Seguridad de poder preguntar todas tus dudas.
  • Confidencialidad de todos tus datos.

Interpretación bilateral (inglés-español)
imparcial, fiel y confidencial: cómo funciona

ANTES

Una vez que firmes el presupuesto, me preparo la interpretación.

De esta forma nos asegurarnos de que voy a poder traducir todos los términos médicos o burocráticos que se presenten durante la conversación.

DURANTE

Interpreto de manera imparcial: no añado ni omito nada, y tampoco doy mi opinión.

Mi trabajo es traducir de manera oral todo lo que se dice. Por eso, no te preocupes, que no voy a interferir en la conversación.

DESPUÉS

Para mantener la confidencialidad de tus datos: destruyo todas las notas y la documentación tras el encargo.

Así, respeto al máximo el código deontológico (confidencialidad, imparcialidad y fidelidad).

¿Necesitas un servicio de interpretación profesional del inglés al español para ir a una consulta o hacer un trámite con tranquilidad?

¿Tienes alguna de estas preguntas?

Los intérpretes traducimos de forma oral, es decir, ayudamos a que dos o más personas que no hablan el mismo idioma puedan comunicarse entre sí. Así pues, la traducción se encarga de todo lo escrito (documentos, páginas web, libros, etc.), y la interpretación de todo lo oral (entrevistas, consultas, conferencias, etc.).

Cada proyecto es diferente y se tarifica distinto, según lo especializado que sea y otros factores como el desplazamiento. En cuanto me expliques qué necesitas, te preparo el presupuesto personalizado.

Sí, puedo ayudarte de forma presencial tanto en Cádiz como en Sevilla.

Si necesitas que grabemos la interpretación, indícamelo para que te pueda hacer un presupuesto acorde.

En ese caso, me reservo el derecho a rechazarla por no tener disponibilidad.
Si pasa esto, el pago inicial que se realiza al aceptar el presupuesto (el 50 % del total) no es reembolsable.

Además, en caso de que la interpretación se adelantase y yo pudiese prestar el servicio, me reservo también el derecho a aplicar un recargo de urgencia según la antelación con la que se me notifique.

Para prepararme la interpretación y poder hacer un buen trabajo he de contar con la máxima información antes de acudir a ella. Por eso, es mejor que me pases toda la documentación que tengas.

Gracias a la agencia RMH Consultores, mi negocio cumple con el RGDPD. Puedo facilitarte cualquier documento acreditativo que necesites.
Además, si lo prefieres, puedes enviarme los documentos con los datos personales borrados.

Estoy especializada en medicina, pero también tengo experiencia en el ámbito legal y administrativo.
Si tienes dudas, pregúntame.

Sí, puedo asesorarte lingüísticamente, además de aconsejarte sobre cómo gestionar un proyecto de traducción o de interpretación, recomendar a compañeros, ayudar a gestionar guías de estilo y memorias de traducción, etc.

Si tienes dudas, pregúntame.

Tengo formación y experiencia en interpretación en los servicios públicos y soy miembro de Asetrad, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes.

Gracias a esto, conozco y respeto al máximo el código deontológico (confidencialidad, imparcialidad y fidelidad) y sé manejar los conflictos tanto éticos como comunicativos que pueden surgir en una interpretación bilateral en una consulta o un trámite administrativo.

Además, al haber trabajado en un hospital y haber sido yo misma paciente, me comunico muy bien tanto con sanitarios como con pacientes, empatizo mucho con ellos y conozco la documentación sanitaria, los procedimientos administrativos de los hospitales, etc.

¿Necesitas una intérprete profesional del inglés al español?