Sara Jiménez Gómez
Textos que cumplen los requisitos lingüísticos y transmiten empatía con los lectores.
Medicina e idiomas: lo mejor de ambos mundos
Siempre me interesó la medicina.
Tal vez sea porque me he criado rodeada de sanitarias y en mi casa las conversaciones sobre medicina siempre han sido frecuentes.
O quizá porque desde los 12 años sé la diferencia entre una TAC y una gammagrafía, pues pasé por muchas pruebas diagnósticas y tres operaciones.
Pero siempre he sido (mucho) más de letras que de números. Eso, junto a mi pasión por los idiomas y la literatura, hizo que no dudara en estudiar la carrera de Traducción e Interpretación.
Luego descubrí que podía tenerlo todo: podía especializarme en traducción e interpretación médica.
Por eso, en lugar de ser una médica aficionada a la lectura y a los idiomas, me convertí en traductora profesional para el sector sanitario y el editorial.
Y nunca me he arrepentido: me encanta desgranar un texto y descifrar el sentido de todo su contenido para poder transmitirlo en español.
Y, sobre todo, me encanta ayudar a los profesionales de la salud para que la medicina llegue a más personas.
Soy Sara Jiménez, traductora especialista en temática médica y editorial, experta en control de calidad y amante de los libros.
Mi objetivo es traducir tus textos de manera impecable para contribuir al avance de la medicina.
Para que los pacientes de tu ensayo clínico no contesten a los cuestionarios con más dudas que respuestas.
Para que no tengas que ver como la EMA paraliza tu ensayo o no autoriza la comercialización de tu fármaco porque hay errores en la traducción de los documentos.
Para que la sociedad no se pierda esa información tan relevante porque las revistas rechazan tu artículo.
Para que cuentes con textos traducidos al español con rigurosidad, pero que también transmitan empatía.
- Grado en Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
- Máster de especialización en traducción médica, AulaSIC.
- Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá (Madrid).
- Desde 2018, más de 250 horas de formación profesional continua en traducción médica, interpretación y fiscalidad con empresas e instituciones como Asetrad, Trágora Formación o la Fundación Abrazando Ilusiones.
- Miembro profesional de la Asociación Española de Correctores, Traductores e Intérpretes (Asetrad).
¿Más cosas sobre mí?
Aquí tienes 10.
- Estoy en constante formación: realicé un curso de Primeros Auxilios Psicológicos de la UAB (Universidad Autónoma de Barcelona), que me ayudó a tratar con pacientes durante la pandemia.
- Soy asidua a las conferencias presenciales o virtuales: el Encuentro de Comunicación Interlingüística en Servicios Públicos, organizado por CEAR en Madrid en 2019, los Encuentros Nacionales de traducción de Argentina de 2020 y 2021, y el I Congreso Internacional sobre Traducción, Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente en Córdoba son algunos ejemplos.
- Cuando tenía 7 años teníamos una ficha en la que nuestros padres firmaban cada día, confirmando que habíamos leído al menos 10 minutos. Yo siempre leía mínimo media hora.
- Con 8 años, volví del primer día de colegio en el que había tenido inglés pidiendo que me apuntasen a una academia, después de que mi madre hubiese intentado sin éxito apuntarme a baile, dibujo y algunas actividades más.
- Disfruto con los dilemas gramaticales (¿Qué preposición se usa más y suena más natural con el verbo hablar? ¿Es hablar de o hablar sobre?).
- Para mis traducciones investigo sin parar, siempre buscando las fuentes más fiables. Controlo la gramática, la terminología y el tema que estoy traduciendo.
- Tengo la vista entrenada para ver errores de formato que se pasan con frecuencia por alto, gracias a mi experiencia en control de calidad.
- Me gusta hacer interpretaciones en consulta. A pesar de que a veces son encargos muy emotivos, sé que estoy ayudando.
- Nunca me he separado de mis mejores amigos los libros, que tanto me han dado. También trabajo con editoriales para que la literatura siga siendo universal.
- Me gusta ver series (sobre todo dramas), cocinar, ir a la playa (incluso en invierno)… y por supuesto, leer, pero eso ya lo sabes, ¿verdad?
Ahora es tu turno.
¿Necesitas que tus documentos se entiendan en español?
¿Buscas una traducción del inglés al español que sea aceptada por los organismos correspondientes?
¿Quieres textos traducidos con profesionalidad y empatía?